12 дек 2016

Скорска-Филип Э.

«Роль переводчика литературы в культурном сближении двух стран».

 

Все наверное согласятся, что переводя книгу переводчик не просто переносит текст из одного языка в другой, в данном случае с русского на польский, он переносит фрагмент иностранного, незнакомого мира, другой культуры на почву читателe другой страны. Если допустить, что литература - это зеркало, в котором смотрится мир писателя, тогда переводчик является тем самим художником, который переносит это отражение и помещает его в рамки, понятныe читателю. При этом, он старается все разницы, все непонятные в культурном плане вещи не удалять, не искажать, а показать так, чтобы они стали если не близкими, то понятными и интересными.

Сама идея перевода состоит в том, чтобы сблизить две культуры и в этом случае переводчик является амбасадором, культурным атташе страны, языком которой он владеет. Работая в основном "под заказ" и переводя то, что ему предлагает издательство, переводчик тем не менее самостоятельно находит писателей и произведения и нередки случаи что он сам предлагает их издателю. Таким образом переводчик как будто показывает своим соотечественникам то, что привлекло его в литературе другой страны. Он находит книгу - или книга находит его - восхищается ей и со временем ему становится ясно, что люди из его страны просто обязаны прочесть это произведение, что они многое потеряют, если его не прочтут.

Мое собственное приключение с переводом началось восемнадцать лет назад, когда я нашла сборник рассказов Кира Булычева, тогда еще не опубликованных в Польше. Мне очень понравились рассказы "Можно попросить Нину?" и "Единая воля советского народа". Я перевала их "любительски" и отправила в журнал "Нова Фантастика". Редакция приняла его к печати и мы с ними стали сотрудничать. Первой моей переводной книгой стал "Град обреченный" братьев Стругацких, потом перевела сборник рассказов Булычева, а некоторое время спустя я нашла в интернете сайт с произведении русских фантастов, книги Сергея Лукьяненко, и среди них "Линию грез". Прочла ее в файле за одну ночь и почти заставила издательство заинтересоваться книгами этого тогда у нас совершенно неизвестного писателя. Со временем я перевела все, что написал Сергей. В общем я перевела несколько десятков рассказов и свыше ста книг, большинство с русского языка: произведения Ника Перумова, Кира Булычева, братьев Стругацких, Евгения Лукина, Святослава Логинова, Александра Зорича, Леонида Каганова, Дарии Донцовой, Татьяны Поляковой, Анны Старобинец, Владимира Арсеньева, Георгия Вайнера, Илии Бояшева, Александра Солженицына, Ивана Тургенева, Сергея Садова, Карины Пъянковой, Андрея Беланина, Марины Диаченко, в последнее время "Лавра" Евгения Водолазкина. Фантастика, детективы, триллеры, книги тузов русской литературы и малоизвестных писателей, много интересных, хороших и блестящих книг, которые имела честь перевести и представить польским читателям. 

По моему опыту и опыту моих коллег я могу сказать следующее: если бы не переводчики, многие произведения не возникли бы в сознании читателей другой страны. Так что, уважаемые читатели и любители литературы! Читая иностранную книгу, помните об этом, что может быть ее нашел и предложил именно переводчик, и что именно благодаря ему она у вас в руках.

Скорска-Филип Э.